外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线

外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究电子书下载地址
- 文件名
- [epub 下载] 外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究 epub格式电子书
- [azw3 下载] 外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究 azw3格式电子书
- [pdf 下载] 外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究 pdf格式电子书
- [txt 下载] 外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究 txt格式电子书
- [mobi 下载] 外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究 mobi格式电子书
- [word 下载] 外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究 word格式电子书
- [kindle 下载] 外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究 kindle格式电子书
内容简介:
本书将《三国演义》三十个英译本、相应的副文本与其他相关西方作品等纳入一个完整全面的体系、以互文性理论为依据和基础以传统文本析方法为主、借助计算机辅助文本分析软件,历时与共时相结合,从影响引用、平行、变形这四个维度讨论了译本与原本之间、译本之间错综复杂的互文关系。本书在一定程度上弥补了学界对《三国演义早期英文节译本研究的匮乏,并对互文性理论本身作出了延展性思考进一步丰富了互文关系的类型、层次与维度。同时,本书对中国古典文学译介与中国文化走出去也有相当的助益。
本书以中国古典小说《三国演义》多个英译本为个案,探讨文本中以及文本之间体现的互文关系。研究涉及的译本共有三十个,其中包括《三国演义》两个全译本,一个由译者邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)完成,于1925年出版,另一个由译者罗慕士(Moss Roberts)完成,于1991年出版。研究还包括二十八个早期英文节译本,时间跨度是从1820年到1999年。所谓早期节译本是指在19世纪至20世纪期间,译者节选《三国演义》部分章节或人物,英译后或以单行本出版,或收录于文集中,或连载于刊物上。早期节译本涉及丰富多样的体裁与风格,比如某些节译本是以戏剧、长诗或神话故事的形式展现原作某些节译文则夹杂于译者的论文或著述中,不同体裁的译本为探讨互文性提供了更大的研究空间。本研究对所有译本进行了细读和分析,并与相应的历史社会语境相结合,力求更全面地描述和探究译本及译者。本研究的核心问题包括: 1)《三国演义》所有英译本之间存在怎样的互文关系? 2)译者在译本中发出了怎样的声音、书写了怎样的价值观?
基于对互文性理论的深刻理解,对于这两个问题,本书从影响、引用、平行、变形四个方面进行探讨,以《三国演义》多个英译本为案例,对互文性理论作了延展。论文主体部分共四章,第二章分析了一种较为模糊的互文关系即影响(Impact),包括前译本对重译本有怎样的影响,包括文本体裁、译者以及相关机构在译本之间的互文关系中发挥了怎样的作用。第三章探讨了另一种互文关系即引用(Quotation),从最为直接的抄袭,到间接的借用与参考,再到特殊的自我引用与自我指涉深入分析了几个较为特殊的英译本及其关系。第四章讨论的平行概念(Parallel),属于比较文学范畴的常见术语,但在这一章中被赋予了不同的内涵,本章从《三国演义》评注的翻译、极端直译的文本、原作与西方文学的对比三个方面,丰富了平行概念在文学翻译中的维度与意义。第五章以文本的变形(Transformation)为焦点,以译者的选择为切入点,从文本变形和人物重塑两个角度,分析了原文与译文、译文之间的互文关系。
通过层层论证,本书以互文性理论为依据和基础,将《三国演义》所有英译本、相关的评注译文与其他西方作品等纳入一个完整全面的网络体系,从不同的层面与维度进行归类和分析,以此描述出译本之间、译本与原本之间错综复杂的互文关系。同时,通过对《三国演义》多个英译本的个案研究,也对互文性理论本身作出了延展性思考,尤其对某些界限模糊的问题进行了新的探讨。在研究材料方面,本研究较为完整地描述和分析了《三国演义》早期译本,在一定程度上弥补了学界对早期译本研究的匮乏。除了传统的文本分析方法,本研究也部分地借用了电脑辅助的文本分析软件如 PowerGREP等,更为可视化、宏观地把握译本与译者风格。此外,本研究通过构建这样一种互文关系网,力求对今后的多译本研究有所助益,研究者能够更深入地理解译本所处的历史语境,理解译本之间存在的多层次关系。本书在撰写与修订过程中,一直渴望构建这种多层次的网络体系,拓展传统的互文性理论,也结合《三国演义》英译情况,对中国古典文学译介与中国文化走出去问题作出一定的思考。尽管不知能在何种程度上揭示论题,但愿能以此为切入点,求教于同行专家、学者。
书籍目录:
Chapter One Introduction
1.1 San Guo Yan Yi
1.2. Intertextuality
1.3 This Book
Chapter Two Impact
2.1 Texts
2.2 Genres
2.3 Translators
2.4 Instituti***-
2.5 Conclusion
Chapter Three Quotation
3.1 Borrowing
3.2 Echoing/C***ulting
3.3 self-referentiality
3.4 Conclusion
Chapter Four Parallel
4.1 Refracting the Text
4.2 Mirroring the Source Text
4.3 Symmetry to Western Li***ry Texts
4.4 Conclusion
Chapter Five Transformation
5.1 Generic Shift
5.2 Characterization
5.3 Conclusion
Chapter Six Conclusion
6.1 Contribution of This Book
6.2 Limitati*** to This Book
6.3 Directi*** for Future Research
Bibliography
作者介绍:
暂无相关内容,正在全力查找中
出版社信息:
暂无出版社相关信息,正在全力查找中!
书籍摘录:
暂无相关书籍摘录,正在全力查找中!
在线阅读/听书/购买/PDF下载地址:
原文赏析:
暂无原文赏析,正在全力查找中!
其它内容:
书籍介绍
本书将《三国演义》三十个英译本、相应的副文本与其他相关西方作品等纳入一个完整全面的体系、以互文性理论为依据和基础以传统文本析方法为主、借助计算机辅助文本分析软件,历时与共时相结合,从影响引用、平行、变形这四个维度讨论了译本与原本之间、译本之间错综复杂的互文关系。本书在一定程度上弥补了学界对《三国演义早期英文节译本研究的匮乏,并对互文性理论本身作出了延展性思考进一步丰富了互文关系的类型、层次与维度。同时,本书对中国古典文学译介与中国文化走出去也有相当的助益。
本书以中国古典小说《三国演义》多个英译本为个案,探讨文本中以及文本之间体现的互文关系。研究涉及的译本共有三十个,其中包括《三国演义》两个全译本,一个由译者邓罗(C.H.Brewitt-Taylor)完成,于1925年出版,另一个由译者罗慕士(Moss Roberts)完成,于1991年出版。研究还包括二十八个早期英文节译本,时间跨度是从1820年到1999年。所谓早期节译本是指在19世纪至20世纪期间,译者节选《三国演义》部分章节或人物,英译后或以单行本出版,或收录于文集中,或连载于刊物上。早期节译本涉及丰富多样的体裁与风格,比如某些节译本是以戏剧、长诗或神话故事的形式展现原作某些节译文则夹杂于译者的论文或著述中,不同体裁的译本为探讨互文性提供了更大的研究空间。本研究对所有译本进行了细读和分析,并与相应的历史社会语境相结合,力求更全面地描述和探究译本及译者。本研究的核心问题包括: 1)《三国演义》所有英译本之间存在怎样的互文关系? 2)译者在译本中发出了怎样的声音、书写了怎样的价值观?
基于对互文性理论的深刻理解,对于这两个问题,本书从影响、引用、平行、变形四个方面进行探讨,以《三国演义》多个英译本为案例,对互文性理论作了延展。论文主体部分共四章,第二章分析了一种较为模糊的互文关系即影响(Impact),包括前译本对重译本有怎样的影响,包括文本体裁、译者以及相关机构在译本之间的互文关系中发挥了怎样的作用。第三章探讨了另一种互文关系即引用(Quotation),从最为直接的抄袭,到间接的借用与参考,再到特殊的自我引用与自我指涉深入分析了几个较为特殊的英译本及其关系。第四章讨论的平行概念(Parallel),属于比较文学范畴的常见术语,但在这一章中被赋予了不同的内涵,本章从《三国演义》评注的翻译、极端直译的文本、原作与西方文学的对比三个方面,丰富了平行概念在文学翻译中的维度与意义。第五章以文本的变形(Transformation)为焦点,以译者的选择为切入点,从文本变形和人物重塑两个角度,分析了原文与译文、译文之间的互文关系。
通过层层论证,本书以互文性理论为依据和基础,将《三国演义》所有英译本、相关的评注译文与其他西方作品等纳入一个完整全面的网络体系,从不同的层面与维度进行归类和分析,以此描述出译本之间、译本与原本之间错综复杂的互文关系。同时,通过对《三国演义》多个英译本的个案研究,也对互文性理论本身作出了延展性思考,尤其对某些界限模糊的问题进行了新的探讨。在研究材料方面,本研究较为完整地描述和分析了《三国演义》早期译本,在一定程度上弥补了学界对早期译本研究的匮乏。除了传统的文本分析方法,本研究也部分地借用了电脑辅助的文本分析软件如 PowerGREP等,更为可视化、宏观地把握译本与译者风格。此外,本研究通过构建这样一种互文关系网,力求对今后的多译本研究有所助益,研究者能够更深入地理解译本所处的历史语境,理解译本之间存在的多层次关系。本书在撰写与修订过程中,一直渴望构建这种多层次的网络体系,拓展传统的互文性理论,也结合《三国演义》英译情况,对中国古典文学译介与中国文化走出去问题作出一定的思考。尽管不知能在何种程度上揭示论题,但愿能以此为切入点,求教于同行专家、学者。
网站评分
书籍多样性:4分
书籍信息完全性:8分
网站更新速度:5分
使用便利性:4分
书籍清晰度:5分
书籍格式兼容性:7分
是否包含广告:7分
加载速度:7分
安全性:4分
稳定性:3分
搜索功能:6分
下载便捷性:5分
下载点评
- 体验满分(75+)
- 种类多(446+)
- azw3(232+)
- 实惠(227+)
- 内容完整(334+)
- 值得下载(467+)
- epub(435+)
- 无广告(338+)
- 内容齐全(551+)
- 推荐购买(431+)
下载评价
- 网友 后***之:
强烈推荐!无论下载速度还是书籍内容都没话说 真的很良心!
- 网友 田***珊:
可以就是有些书搜不到
- 网友 薛***玉:
就是我想要的!!!
- 网友 温***欣:
可以可以可以
- 网友 马***偲:
好 很好 非常好 无比的好 史上最好的
- 网友 常***翠:
哈哈哈哈哈哈
- 网友 车***波:
很好,下载出来的内容没有乱码。
- 网友 居***南:
请问,能在线转换格式吗?
- 网友 通***蕊:
五颗星、五颗星,大赞还觉得不错!~~
喜欢"外教社博学文库:互文性:《三国演义》多个英译本研究"的人也看了
不可不知的海外旅游禁忌(经典收藏版) 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
血液透析通路百例实战. 手术分册 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
心灵活泉:海灵格家庭系统排列精华读本 (德)伯特海灵格 广东经济出版社有限公司【正版保证】 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
9787553439112 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
9787513106474 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
这不是书 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
亲亲小手翻翻书:你好,斑马 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
守志立身走天下 家诫篇 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
可怕的科学经典科学系列·致命毒药 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
壬归 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 企业评价创新:集成化供应链绩效及其评价——现代企业管理新论 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 2008药学(师)考题分级解析 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 【扫码听音频】正版新概念英语3英语初阶新版第3册朗文外研社英语教材英语自学零基础教材正版畅销外语学习工具书外研社英语 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 创意服装设计系列--服装立体裁剪与设计 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 设备安装工程禁忌手册【可开电子发票】 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 镇江风俗 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 完美56周备孕孕产坐月子同步全书 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 高频8000出国旅游英语词汇随身带(情景式+归类记忆法) 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 贺银成2012考研西医综合辅导讲义同步练习 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
- 了不起的建筑师和艺术家(2级英语注释)(英文版)/柯林斯名人故事集 阿里云 lit azw3 txt pdf caj 下载 在线
书籍真实打分
故事情节:4分
人物塑造:7分
主题深度:8分
文字风格:7分
语言运用:9分
文笔流畅:6分
思想传递:3分
知识深度:4分
知识广度:9分
实用性:6分
章节划分:5分
结构布局:8分
新颖与独特:4分
情感共鸣:4分
引人入胜:5分
现实相关:5分
沉浸感:4分
事实准确性:6分
文化贡献:4分